Proverbs and Sayings! In this enlightening article, we go into the realms of wisdom and language by exploring a collection of over 300 English proverbs and sayings accompanied with Urdu translations. Proverbs and sayings contain a wealth of cultural wisdom, providing significant insights into the human condition. Join us as we explore the meanings, interpretations, and cultural relevance of these ancient idioms in both English and Urdu.
We delve into the knowledge of many cultures and languages by analysing this large collection of over 300 proverbs and sayings in English with Urdu translations. Proverbs provide excellent life lessons, insights, and practical wisdom that is passed down through generations. We develop a greater understanding of linguistic and cultural intricacies when we immerse ourselves in their beauty.
What is Proverbs and Sayings?
Proverbs and sayings are short, memorable statements that offer wisdom, counsel, or moral teachings based on common experiences or observations. They are frequently passed down across generations, representing a society’s cultural ideals and collective knowledge. Proverbs are brief, well-known sentences that convey a basic truth or principle, whereas sayings might include longer formulations or idiomatic words.
Proverbs and sayings are everlasting linguistic jewels that capture our predecessors’ collective wisdom, reminding us of universal truths and guiding principles that can deepen our understanding of the world and our place in it.
300+ Proverbs and Sayings
List of 300+ Proverbs and Sayings
Agues come on horseback, but go away on foot | آرگوز کم اون ہارس بیک بٹ گو اوے اون فُٹ | آتی ہے ہاتھی کے پیر جاتی ہے چیونٹی کے پیر |
Among men some are jewels and some are pebbles | امنگ مین سم آر جیولز اینڈ سم آرپیبلز | آدمی آدمی میں انتر، کوئی ہیرا کوئی کنکر |
All the sweets in the life are mingled with the bitters. | آل دی سوئیٹس ان دی لائف آر منگلڈ ودھ دی بٹرز | اس دنیا کے عیش آرام کے ساتھ ملے ہوئے ہیں۔ |
Always live with your income. | آلویزلو ودھ یور انکم | آمدنی سے کبھی زیادہ خرچ نہ کرو۔ |
All that glitters is not gold. | آل دیٹ گلٹرز از ناٹ گولڈ | ہر چمکتی چیز سونا نہیں ہوتی ۔ |
All is good in hunger. | آل از گڈ ان ہنگر | بھو کے کو کیا روکھا کیا سوکھا۔ |
All my swans turned into gees. | آل مائی سوانز ٹرنڈ ان ٹو گیز | پکائی تھی کھیر ہو گیا دلیا ۔ |
Ask about it and you will learn. | آسک اباؤٹ اٹ اینڈ یو ول لرن | پوچھتے پوچھتے دلی پہنچ جاتے ہیں۔ |
Avarice increases with wealth. | ایورس انکریزز ودھ ویلتھ | جوں جوں مرغی موٹی ہوتی ہے دُم سکڑتی ہے۔ |
As you sow so shall you reap. | آل یو سو سو شیل یو ریپ | جیسا کروگے ویسا بھرو گے۔ |
All is fish that comes to his net. | آل از فش دیٹ کر ٹو ہزنیٹ | رو میں سب روا ہے۔ |
Alexander was once a crying babe. | الیگزینڈر واز ونس اے کرائنگ بیبی | زیروں سے شیر ہوتے ہیں۔ |
All the world goes against a person whom fortune betrays. | آل دی ورلڈ گوز اگینسٹ اے پرسہن ہوم فارچون بیٹریز | سائیں اکھیاں پھیریاں بیری ملک جہان۔ |
Appetite is the best sauce. | ایپی ٹائیٹ از دی بیسٹ ساس | شب سے بھلی بھوک جو پاوے سوچوک۔ |
Always choose the lesser evil. | آلویز چوز دی لیسر ایول | ننگی بھلی کہ چھنگے پاؤں |
Adversity is the best judge of a friend and a foe. | ایڈورسٹی از دی بیسٹ حجج آف اے فرینڈ اینڈ اے فو | وقت پڑنے پر دوست اور دشمن کی پہچان ہوتی ہے۔ |
Abstain from a gnat and swallow a camel. | ایبسٹین فرام اے جینٹ اینڈ سویلو اے کیمل | کوڑی حرام لقمہ حلال۔ |
Avarice is a big vice. | ایورس از اے بگ وائس | لالچ بری بلا ہے۔ |
Birds of a feather flock together. | برڈز آف اے فیدر فلاک | کند هم جنس باہم جنس پرواز کبوتر با کبوتر باز با باز ۔ |
Better today than tomorrow. | بیٹر ٹو ڈے دین ٹومورو | آج کی آج کے ساتھ کل کی کل کے ساتھ۔ |
Between the hand and lip, the morsal may slip | بٹوین دی ہینڈ اینڈ لِپ دا مورسل مے سِلپ | آج میری منگنی کل میرا بیاہ ٹوٹ گئی منگنی رہ گیا بیاہ ۔ |
Between the devil and the deep sea. | بیٹوین دی ڈیول اینڈ دی ڈیپ سی | ادھر کنواں ادھر کھائی۔ |
Better go to bed supper less than rise in debt. | بےٹر گو ٹو بیڈ سپر لیس دین رائز ان ڈیٹ | ادھار کھانے سے بھوکا پڑا رہنا بہتر ہے۔ |
But for hope, the heart would back | بٹ فار ہوپ دی ہارٹ ووڈ بیک | آس میں زندگی ہے یاس میں موت یا آسا جئے نرا سا مرے۔ |
Borrow is the mother of trouble. | بارو از دی مدر آ ف ٹربل | ادھار کے دکھ ہزار۔ |
Bright to sight heart’s delight. | برائٹ ٹو سائٹ ہارٹس ڈیلائٹ | آنکھوں سکھ کا لجے ( کلیجے ) ٹھنڈک۔ |
A black man being called Mir. White. | اے بلیک میں بی انگ کالڈ وائٹ | پڑھے نہ لکھے نام محمد فاضل۔ |
Better give the wool than the whole sheep. | بے ٹر گو دی وول دین دی ہول شیپ | جب سارا جاتا دیکھئے تو آدھادیجئے بانٹ ۔ |
Better reign in hell than serve in Paradise. | بے ٹر رین ان دی ہیل دین سرو ان پیراڈائیز | جنت کی غلامی سے جہنم کی حکومت بہتر ۔ |
Barking dogs seldom bite. | بارکنگ داگز سیلڈم بائٹز | جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں۔ |
A burnt child dreads the fire. | اے برنٹ چائلڈ ڈریڈ دی فائر | دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک پھونک کر پیتا ہے۔ |
A burnt rope does not lose in twist. | اے برنٹ روپ ڈز ناٹ لوز ان ٹوئسٹ | رسی جل گئی پر بل نہیں گیا۔ |
Bare words buy no barley. | بیر ورڈز بائی نو بارلے | خالی باتوں سے کام نہیں چلتا ۔ |
Better face the death once than be in perpetual apprehension. | بےٹر فیس دی ڈیتھ ونس دین بی ین پرپیچوول ایپریحیشن | خوف مرگ سے مر جانا بہتر ۔ |
A beggar spends his night wherever it falls. | اے بیگر سپینڈر ہز نائٹ وےآر ایوراٹ فالز | فقیر کو جہاں رات ہوئی وہ سرائے ہے۔ |
A busy person is sate from temptation. | اے بزی پرسن از سیف فرام ٹیمپٹیشن | کام کرنے والا سب خرافات سے بچا رہتا ہے۔ |
Bend a twig while it is young. | بینڈ اے ٹوگ وائل اٹ ازینگ | کچے بانس جدھر جھکاؤ جھک جاتے ہیں۔ |
Beauty fades quickly. | بیوٹی فیڈز کو اکلی | سدانہ جو بن ساتھ رہے اور سدانہ جی وت کوئی۔ |
(Habit is the second nature. | ہیٹ از دی سیکنڈ نیچر | عادت کبھی نہیں چھوٹتی ۔ |
A bad workman quarrels with his tools. | اے بیڈ ورک مین کو ارلز ودھ ہزٹولز | ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا۔ |
A bird in hand is worth than two in bush. | اے برڈ ان ہینڈ از ورتھ دین اِن بُش | نو نقد نہ تیرہ ادھار ۔ |
Be content with friend’s sincerity. | بی کونٹینٹ وِد فرینڈز سنسیِریٹی | یار کی یاری سے کام، اس کے فعلوں سے کیا کام۔ |
Closest my shirt, but closer my skin. | کلوزٹ مائی شرٹ، بٹ کلوزر مائی سکن | اپنا اپنا ہے پر ایا پرایا ۔ |
Covetousness bursts the bag. | کوور ٹوئیس نیس برسٹس دابیگ | آدھی چھوڑ نہ ساری دھائے آدھی رہے نہ ساری پائے۔ |
To carry coals to new castle. | ٹو کیری کولز ٹو نیو کیسل | الٹے بانس بریلی کو ۔ |
A crooked stick has a crooked shadow. | اے کروکڈسٹک ہیز اے کروکڈ شیڈو | ٹیڑھی لکڑی کا سایہ بھی ٹیڑھا۔ |
A close mouth catches no flies. | اے کلوز ماوتھ کیچز نو فلائز | بن روئے ماں بچے کو دودھ نہیں دیتی۔ |
Change of fortune is the lot of life. | چینج آف فارچون از دی لاٹ آف لائف | خدا کی جا یا کہیں دھوپ کہیں سایہ ۔ |
Charity always succeeds. | چیریٹی بی گینز ایٹ ہوم | خیرات میں دیا رائیگاں نہیں جاتا۔ |
Coming events cast their shadows before. | ٹو کرائی آؤٹ بیفور کو ہرٹ | پوت کے پاؤں پالنے میں نظر آتے ہیں۔ |
Charity begins at home. | کٹی کمانڈز | اول خویش بعد درویش۔ |
To cry out before you hurt. | اے کانسٹینٹ گیسٹ از ناٹ ویلکمڈ | پیش از مرگ واویلا ۔ |
Courtesy commands. | کرٹسی کمانڈز | تواضع سے تو قیر بڑھتی ہے۔ |
A constant guest is not welcomed. | اے کانسٹنٹ گیسٹ از ناٹ ویلکمڈ | روز کا مہمان بلائے جان۔ |
The common people also suffer from dispute of great. | دی کامن پیپل آلسو سفر فرام ڈسپیوٹ آف گریٹ | چنوں کے ساتھ گھن بھی پس جاتا ہے۔ |
The crow cannot become white by washing itself with soap. | اے کرو کین ناٹ بی کم وائٹ بائی واشنگ اٹ سیلف ود سوپ | کالے صابن مل کر گورے نہیں ہوتے ۔ |
Cheap and best. | چیپ اینڈ بیسٹ | کم خرچ بالا نشیں۔ |
A clear conscience bears no trouble. | اے کلیر کونشی اینس بئیرز نو ٹربل | سانچ کو آنچ نہیں۔ |
A charitable person is dear and near to God. | اے چیریٹیبل پرسن از ڈئیر اینڈ نیئر ٹو گاڈ | سخی اللہ کا حبیب ہوتا ہے۔ |
A cake eaten in peace is better than two in trouble. | اے کیک ای ٹن ان پیس از بیٹر دین ٹو ان ٹربل | سکھ کی آدھی ہی بھلی۔ |
Cheep things are rotten. | چیپ تھنگز آر روٹن | مہنگا روئے ایک با رستا روئے بار بار۔ |
Cattle do not die by the curses of crows. | کیٹلز ڈو ناٹ ڈائی بائی دا کرسز آف کروشز | کوے کے کوسنے سے جانور نہیں مرتے ۔ |
Can the dry bones Liye. | کین ڈرائی بونز لائی | کہیں مردے بھی زندہ ہوتے ہیں۔ |
Cut on oak and plant thistles. | کٹ آن آک اینڈ پلانٹ تِھسلز | آموں کو کاٹ کر جھاڑیاں اُگا نا۔ |
Death’s day is doomsday. | ڈیتھ ڈئ از ڈومز ڈے | جان ہے تو جہاں ہے۔ |
To dig one’s own grave. | ٹو ڈِگ ہز اون گریو | اپنے پاؤں پر کلہاڑی مارنا۔ |
Do not pull of till tomorrow what you can do today | ڈو ناٹ پُل آف ٹِل ٹومورو واٹ یو کین ڈو ٹو ڈے | آج کا کام کل پر مت چھوڑو ۔ . |
Death meets us everywhere. | ڈیتھ میٹ اَس ایوری ڈے | انسان کو فنا سے نجات نہیں۔ |
Do not pick holes in other’s coats. | ڈو ماٹ پِک ہولز ان اَدھرز کوٹس | اوروں کی عیب جوئی نہ کرو۔ |
Do unto others what you wish them to do unto you. | ڈو ان ٹو اَدھرز واٹ ہو وش دیم ٹو ڈو اَن ٹو یو | اوروں کے ساتھ ایسا برتاؤ کرو جیسا تم ان سے چاہتے ہو۔ |
Do nothing today that you are likely to repent tomorrow | ڈو نتھنگ ٹوڈے ڈیٹ یو آر لایکلی ٹو ریپینٹ ٹومورو | ایسی کرنی مت کرو جو کل پچھتاؤ۔ . |
The dust raised by sheep does not choke the wolf. | دا ڈسٹ ریزڈ بائی شیپ ڈز نات چوک دا وولف | بھیے کی لات گھٹنے تک ۔ |
Do good, have good. | ڈو گُڈ ہیو گُڈ | بھلائی کر، بھلا ہو گا۔ |
Do not strive against the stream. | ڈو ناٹ سٹرائیو اگینسٹ دی سٹریم | پانی کے آگے باڑ نہ باندھیے۔ |
Durability is better than decoration. | ڈیور یبلٹی اِز بیٹر دین ڈیکوریشن | پائیداری زیبائش سے بہتر ہے۔ |
Do or die. | ڈو آر ڈائی | تخت یا تختہ ۔ |
The deeper the well, the warmer the water. | دَا ڈِیپر دَا ویل دَا وَارمر دَا واٹر | جتنا گڑ ڈالو گے اتنا میٹھا ہوگا۔ |
Do not stretch your feet beyond the sheet. | ڈو ناٹ سٹریچ یور فیٹ بی آنڈ دی شیٹ | جتنی چادر دیکھو اتنے پاؤں پھیلاؤ۔ |
Do not kick the ladder by which you climbed | ڈو ناٹ کِک دا لےڈر بائی وِچ یُو کلائمبڈ | جس ہنڈیا میں کھائے اس میں چھید نہ کرو ۔ |
Do in Rome as the Romans do. | ڈو ان روم. اَیز دی رومنز ڈو | جیسا دیس ویسا بھیس ۔ |
A drowning man catches at a straw. | اے ڈراؤننگ مین کیچز ایٹ اے سٹرا | ڈوبتے کو تنکے کا سہارا ۔ |
Do not leave the right path and you are safe. | ڈو ناٹ لیو دی رائٹ پاتھ اینڈ یو آر سیف | راہ چھوڑ کر راہ چلے تو جلدی دھوکا کھائے۔ |
Do not be deceived by outward appearance. | ڈو ناٹ بی ڈیسیوڈ بائی آؤٹ ورڈ اپیئر رینس | رنگ روپ دیکھ کر نہ بھولیے۔ |
To do some meagre act of benevolence. | ٹو ڈو سم میگر ایکٹ آف بینوولینس | حاتم طائی کی قبر پر لات مارنا۔ |
Do not deviate from the path of duty. | ڈو ٹاٹ ڈیوی ایٹ فرام دی پاتھ آف ڈیوٹی | فرض کی راہ سے نہ ہٹوں |
Death is inevitable. | ڈیتھ از ان ایوی ٹیبل | قضا بھی کبھی ٹلتی ہے۔ |
Do not be ashamed to eat your meat. | ڈو ناٹ کی اشیم ٹو ایٹ یور میٹ | کھانے پینے میں کیا شرم۔ |
Do what you think proper and do not be afraid. | ڈووٹ یو تھنک پَراپر اینڈ ڈو ناٹ بی آفریڈ | کرنی کرے تو کیوں ڈرے۔ |
Do not fan the dying embers. | ڈو ناٹ فین دی ڈائینگ ایمبر | سوتے شیر کو نہ جگاؤ۔ |
The deer and the lion drink at one stream. | دا ڈئیر اینڈ دا لائن ڈرنک ایٹ وَن سٹریم | شیر اور بکری ایک گھاٹ پانی پیتے ہیں۔ |
Do not be frightened by difficulties. | ڈو ناٹ بی فرائی ٹینڈ بائی ڈی فی کلٹی | منزل ہزار سخت ہو ہمت نہ ہاریے۔ |
Death keeps no calendar. | ڈیتھ کیپس نو کیلنڈر | موت کا کوئی وقت نہیں ۔ |
Do not be elated if rich nor dejected if poor. | ڈو ناٹ بی ایلیٹڈ اِا رچ نار ڈیجیکٹڈ اِف پوآر | نہ آنے کی خوشی نہ گئے کا غم ۔ |
Do not be weary of doing good. | ڈو یور بیسٹ اینڈ گاڈ ول ریوارڈ یو | نیکی اور پوچھ پوچھ ۔ |
Do your best and God will reward you. | ڈو یور بیسٹ اینڈ گاڈ وِل ریوارڈ یُو | ہاتھ پیر ہلا تو خدا بھلا کرے گا۔ |
Do not renew old grievances. | ڈو ناٹ رِی نیو اولڈ گریوینس | گڑے مردے نہ اکھیڑو۔ |
Every person does his business best. | ایوری پرسن ڈو ہر بزنس بیسٹ | جس کا کام اسی کو ساجھے اور کرے تو ٹھینگا با جے۔ |
Every man praises the bridge he passes over. | ایوری میں پریزز دی برج ہی پاسز اوور | جس کا کھائے اسی کا گائے۔ |
Employment brings joy. | ایمپلائمنٹ برنگز جوائے | روزگار ہے تو ہر دن بہار ہے۔ |
Everyone feels the strong man’s thumb. | ایوری ون فیلز دی سٹرونگ مینز تھمب | زبردست کا ٹھینگا سر پر۔ |
Everything in this world has a different value. | ایوری تھنگ اِن دِس ورلڈ ہیز اے ڈفرینٹ ویلیو | فرنی اور فالودہ ایک بھاؤ نہیں پکتا ۔ |
Evil deed recoils against the doer. | اِیول ڈیڈ ریکا ئلز اگینسٹ دی ڈوار | کر بُرا سو ہو برا۔ |
Every man has his own fate. | ایوری مین ہیز ہز اون فیٹ | کسی کے نصیب کا کوئی ساتھی نہیں۔ |
Every sore has its remedy. | ایوری سور ہیز اٹس ریمیڈی | ہر درد کی دوا ہے۔ |
Every rise has a fall. | ایوری رائز ہیز اے فال | ہر کمال کو زوال ہے۔ |
Everything in this world has its own blemishes. | ایوری تھنگ ان دس ورلڈ ہیز اٹس اون بلیمشز | کون سا درخت ہے جسے ہوا نہیں لگتی۔ . |
A fault confessed is half redressed. | آ فالٹ کنفیس از ہاف ریڈریسڈ | اقرار جرم اصلاح ِجرم |
The further we go, the further behind. | دا فردر ووی گو دا فردر بی ہائینڈ | آگے دوڑ ، پیچھا چوڑ ۔ |
Fair without and foul within. | دا فیر وِد آؤٹ اینڈ فاول ودھ ان | آنکھیں پھیرے طوطے کی سی ، باتیں کرے مینا کی سی۔ |
Every tub must stand on its bottom. | ایوری ٹب مسٹ سٹینڈ اون اِٹس بوٹم | اپنا تو شہ اپنا بھروسہ۔ |
Every bird likes its own nest. | ایوری برڈ لائیکس اٹس اون نیسٹ | اپنا وطن سب کو عزیز ہے۔ |
Every man thinks his own geese swans. | ایوری مین تھینکس ہر اون گیز سوانز | اپنا پوت پر ایا ڈھینگر ۔ |
Everyone thinks himself able to give advice to another. | ایوری ون تھنکس ہِم سیلف ایبل ٹو گِو ایڈوائس ٹو این اَدھر | اپنی عقل اور برائی سب کو بھلی معلوم ہوتی ہے۔ |
Every man’s honor in his own keeping. | ایوری مینز آنر ان ہز اون کیپنگ | اپنی عزت اپنے ہاتھ میں ہوتی ہے۔ |
Every potter praises his own pot. | ایوری پوٹر پریز ہز اون پوٹ | اپنی چھاچھ کوکوئی کھٹی نہیں کہتا۔ |
Everything is good in its season. | ایوری تھنگ از گڈاِن اٹِس سیزن | ہر چیز اپنے وقت پر اچھی لگتی ہے۔ |
Every dog is valiant at his own door. | ایوری ڈوگ از ویل اینٹ ایٹ ہز اون ڈور | اپنی گلی میں کتا بھی شیر ہوتا ہے۔ |
Friends are far from a man who is unfortune. | فرینڈز آف فار فرام اے مین ہو از آن َانفار چون | جب بُرے دن آتے ہیں، دوست چھوڑ جاتے ہیں۔ |
Foxes prey farthest from their den. | فاکسز پرے فاردیسٹ فرام دیئر ڈین | ڈائن بھی دس گھر چھوڑ کر کھاتی ہے۔ |
Fortune knocks at each man’s door at least once in life. | فورچون نوکس ایٹ ایچ مینز ڈور آیٹ ليسٹ ونس ان لائف | ڈھائی دن سقے نے بھی بادشاہت کی ۔ |
The forbidden fruit is sweet. | دا فاربِڈن فروٹ از سویٹ | چوری کا گُڑمیٹھا۔ |
A friend in the court makes the process short. | اے فرینڈ ان دا کورٹ میکس دا پروسس شارٹ | سیاں بنے کو تو ال اب ڈر کا ہے ۔ |
The fruit of patience is sweet. | دا فروٹ آف پےشنس از سویٹ | صبر کا پھل میٹھا ہوتا ہے۔ |
Good mind, good find. | گڈ مائنڈ گڈ فائنڈ | آپ اچھے جہاں اچھا۔ |
God cures and the doctor gets the credit. | گاڈ کیورز اینڈ دی ڈاکٹر گیٹس دی کریڈٹ | اچھا کرے خدا نام ڈاکٹر کا۔۔ |
A good horse should be seldom spurred | اے گڈ ہارس شُڈ بی سیلڈم سَپرڈ | اصیل گھوڑے کو چابک کی ضرورت نہیں ہوتی۔ . |
Give him an inch and he will take an ell. | گِو ہِم این انچ اینڈ ہی ول ٹیک این ایل | انگلی پکڑتے پکڑتے پائنچہ پکڑا۔ |
Give advice to one who needs it. | گِو ایڈوائس ٹو ون ہو نیڈز اٹ | بات اس سے کہو جو بات کو مانے۔ |
Great man has great ideas. | گریٹ مین ہیز گریٹ آئیڈیاز | بڑوں کی بڑی بات۔ |
A hungry man is angry man. | ائے ہنگری مین از اینگری مین | بھوکا سوروکھا۔ |
A hungry man smells meat from a distance. | اے ہنگری مین سمیلز میٹ فرام اے ڈسٹینس | بھو کے کو دور سے خوشبو آتی ہے۔ |
The good and pure will all endure. | دا گڈ اینڈ پیور وِل آل اینڈ یور | بھلے مانس کی ہر طرح خرابی۔ |
Grief makes one hour ten. | گریف میکس ون آور ٹین | بیمار کی رات پہاڑ برابر ۔ |
Great minds and great fortunes do not always go together. | گریٹ مائنڈز اینڈ گریٹ فور چونز ڈو ناٹ آلویز گوٹو گیدھر | بے ہنر مسند نشین ، ہنرمند دردر۔ |
Good luck makes a fool wise. . | گڈ لک میکس اے فول وائز | پاسہ پڑے اناڑی جیتے۔ |
A good name is the best decoration. | اے گڈ نیم از دی بیسٹ ڈیکوریشن | جس کی ساکھ اس کی کیا پوشاک۔ |
God helps those who help themselves. | گوڈ ہیلپس دوز ہو ہیلپ دیم سیلوز | خدا ان کی مدد کرتا ہے جو اپنی مدد آپ کرتے ہیں ۔ |
A golden key opens all locks. | اے گولڈن کی اوپنز آل لاکس | آر کی ڈھال ٹال دے وبال ۔ |
A guilty conscience needs no accuser. | اے گلِٹی کانشینس نیڈز نو ایکیوزر | چور کی داڑھی میں تنکا ۔ |
Gold helps the poor. | گوڈ ہیلپس دا پور | غریبوں کا اللہ بیلی۔ |
Gone is the goose that lay the golden eggs | گون از دی گوز دیٹ لے دی گولڈن ایگز | وہ دن گئے جب خلیل خان فاختہ اڑایا کرتے تھے۔ |
Health is wealth. | ہیلتھ از ویلتھ | تندرستی ہزار نعمت ہے۔ |
He who keeps God for a friend loses nothing. | ہِی ہُو کیپس گاڈ فور اے فرینڈ لوزز نتھنگ | بال بیکا نہ کر سکے کل جگ بیری ہو۔ |
Hunger finds no fault with the cook. | ہنگر فائنڈز نو فالٹ ودھ دی کُک | بھوکے کو کیا روکھا کیا سوکھا۔ |
He fattens on the bread of charity. | ہِی فیٹز اون دی بریڈ آف چیرٹی | بھیک کے ٹکڑے بازار میں ڈکار۔ |
His bread is buttered on both sides. | ہِز بریڈ از بٹرڈ اون بوتھ سائیڈز | پانچوں انگلیاں گھی میں ۔ |
He who has God on his side has everything. | ہِی ہُو ہیز گاڈاون ہِز سائیڈ ہیز ایوری تھنگ | جدھر خدا ادھر سب ۔ |
He who cannot hide his own shame does not conceal another’s. | ہِی ہُو کین ناٹ ہائیڈ ہر اُون شیم ڈز ناٹ کنسیل این ادھر . | جس نے اپنی اتار لی وہ دوسروں کی نہیں دیکھتا۔ |
He who digs a well for other often falls into it. | ہی ہو ڈَگز اے ویل فور اَدھرز اوفن فالز اِن ٹُواِٹ | جو کسی کے لیے گڑھا کھو دتا ہے خود ہی اس میں گرتا ہے۔ |
Hasty climber has a sudden fall. | ہِیسٹی کَلائمبر ہیز اے سَڈن فال | دوڑ چلے نہ چوپٹ گرے۔ |
The hills look green when they are far away. | دا ہِل لُکس گرین وین دے آر فار آوے | دور کے ڈھول سہانے ۔ |
Handsome is that handsome does. | ہینڈسم از دیٹ ہینڈسم ڈز | کام پیارا کہ چام۔ |
He who ploughs reaps a good harvest. | ہِی ہو پلوز رہپس اے گُڈ ہار ویسٹ | کیتی خصم سیتی ۔ |
He who handles pit is bound to defile his fingers. | ہی ہو ہینڈلز پٹ اِز بَاؤنڈ ٹو ڈیفائل ہِز فنگرز | کوئلوں کی دلالی میں منہ کالا ۔ |
It is useless to cry over spilt milk. | اِٹ اِز یُوزلیس ٹو کَرائی اوور سپِلٹ ملک | اب پچھتائے کیا ہوت، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت۔ |
If your money is bad, the assayer is not to blame | اف یَور مَنی اَز بیڈ، دَی ایسے اَر اِز ناٹ ٹوبلیم | اپنا پیسہ کھوٹا تو پر کھنے والے کا کیا قصور۔ |
If you want a thing done well, do it yourself. | اف یو وانٹ اے تھنگ ویل ڈُو اِٹ یور سیلف | اپنے کام دوسرے پر نہ ڈالو۔ |
In at one ear and out at the other. | ان ایٹ ون ایئر اینڈ آوٹ ایٹ دی اَدر | ایک کان سنی دوسرے کان اڑا دی۔ |
It is good to have company in distress. | اٹ از گڈ ٹو ہیو کمپنی ان ڈسٹریس | اکیلا نہ ہنستا بھلانہ روتا۔ |
I would have the fruit, not the basket. | آئی وڈ ہیو دی فروٹ، ناٹ دی باسکٹ | آم کھائے کہ پیٹر گنِے۔ |
Ill news comes at a pace. | ال نیوز کمز ایٹ اے پیس | بُری خبر جلد پھیل جاتی ہے۔ |
I gave thy bounty to thy countenance. | آئی گیو دائی بونٹی ٹُو دائی کاونٹے نینس | بخشو خالہ جی چوہا لنڈورا ہی بھلا۔ |
It is no use telling to stone-walls. | اٹ از نو یوز ٹیلنگ کو سٹون والز | اندھے کے آگے روئے اپنے تین کھوئے۔ |
It is an ill wind that blows nobody good. | اٹ از این اِل ونڈ دیٹ بلوز نو باڈی گڈ | بے فیض یوسف ثانی ہے تو کیا ہے؟ |
I talk of the chalk and you of the cheese. | آئی ٹاک آف دی چاک اینڈ یو آف دی چیز | پوچھی زمین کی ، کہی آسمان کی۔ |
In for a penny, in for a pound. | ان فور اے پینی، ان فور اے پاؤنڈ | جہاں سو وہاں سوا سو ۔ |
It is easier to build a new house than to patch an old one | اٹ از ایزیئر ٹو ہلڈ اے نیو ہاؤس دین ٹو بیچ این اولڈ ون | دمڑی کی گڑیا ٹَکا سرمنڈائی۔ |
It is easier to pull down than to build. | اٹ از ایزیئر ٹو پل ڈاؤن دَین ٹو بلڈ | مکان کو گرانا آسان بنانا مشکل ہے۔ |
If three know, all will know. | اف تھری نوز، آل ول نو | نکلی ہونٹوں چڑھی کوٹھوں ۔ |
It will not be lost if you do good and forget it. | اٹ ول ناٹ بی لوسٹ اِف یو ڈو گڈ اینڈ فورگٹ اٹ | نیکی کر دریا میں ڈال۔ |
It is long way from saying to doing. | اِٹ اِز لونگ وے فرام سے اِنگ ٹو ڈو اِنگ | کہنے اور کرنے میں بڑا فرق ہے۔ |
It is based to tread upon a man who is down. | اٹ از بیسڈ ٹو ٹریڈ اپون اے مین ہو از ڈاؤن | مرتے کو مارے شاہ مدار ۔ |
Jack of all trades but master of none. | جیک آف آل ٹریڈز بٹ ماسٹر آف نن | ہرفن مولا ہر فن ادھورا۔ |
Kindness begets kindness. | کائنڈ نیسں بی گئٹس کائنڈ نیسں | اخلاص سے اخلاص بڑھتا ہے۔ |
A king’s Favour is not the inheritance of anyone. | اے کنگز فیور از ناٹ دی ان ہیری ٹینس آف اینی ون | بادشاہی کسی کی میراث نہیں۔ |
Likeness is the mother of love. | لائیک نیس از دی مدر آف لوو | کسی کو پسند کرنا ہی محبت کی ابتدا ہے۔ |
Love begets love. | لوو بی گیٹس لوو | اخلاص سے اخلاص بڑھتا ہے۔ |
Long absent, soon forgotten. | لونگ ایبسینٹ ، سُون فور گوٹن | آنکھ اوجھل پہاڑ اوجھل ۔ |
Lavish in words niggard in deeds. | لے وش ان ورڈز نِگرڈ اِن ڈیڈز | باتوں کا دھنی ، کرتب خوار۔ |
Life without employment is an ague. | لائف ود آؤٹ ایمپلائمنٹ از این آگو | بیگاری بدتر از بیماری ۔ |
Look before you leap. | لُک بی فور یو لیپ | پھونک پھونک کر قدم رکھو۔ |
Life is sweet to everyone. | لائف از سویٹ ٹو ایوری ون | جان سب کو پیاری ہے۔ |
Let life go if honor remains. | لیٹ لائف گو اف آنر ریمین | جان جائے پر ایمان نہ جائے۔ |
Let us see which way the wind blows. | لیٹ اَس سی وچ دے دا ونڈ بلوز | دیکھیے اونٹ کس کروٹ بیٹھتا ہے۔ |
Let us see what turn the dare takes. | لیٹ اس سِی وٹ ٹرن دی ڈےاَر ٹیکس | دیکھئے کیا پانسہ پلٹتا ہے۔ |
The law goes as king pleases. | دا لاء گوز ایز کنگ پلیزز | راجہ کرے بناؤ پانسہ پڑے سوداؤ۔ |
Livelihood is earned by some means and death occurs by some cause. | لیولی ہُڈ از اَرنڈ بائی سَم مِینز اینڈ ڈیتھ اکرز بائی سم کاز | حیلے رزق بہانے موت۔ |
Love is blind. | لوو از بلائینڈ | دل لگا گدھی سے تو بری کیا چیز ہے۔ |
Life is uncertain. | لائف از اَن سرٹن | دم کا کیا بھروسہ۔ |
Light gains make a heavy purse. | لائیٹ گیننر میک اے ہیوی پرس | قطرے قطرے سے دریا بنتا ہے۔ |
Lost reputation cannot be recovered. | لوسٹ ریپوٹیشن کین ناٹ پی ریکورڈ | گئی ساکھ پھر نہیں آتی۔ |
Let by gones be by-gones. | لیٹ بائی گونز بی بائی گونز | گئی گزری باتیں جانے دو۔ |
My mind to me a kingdom is. | مائی مائنڈ ٹومی اے کنگڈم از | اپنے دل سب بادشاہ ہیں۔ |
Money often makes the man. | منی اوفن میکس دی مین | اشراف وہ جن کے پاس اشرفی ۔ |
Much meat, much melodies. | مَچ میٹ مَچ میلوڈیز | انت بھاری تو مت ماری۔ |
Man is mortal. | مین از مارٹل | انسان فانی ہے۔ |
Man proposes, God disposes. | مین پروپوزوز گوڈ ڈسپوزز | وہی ہوتا ہے جو منظور خدا ہوتا ہے۔ |
Murder will out. | مرور ول آؤٹ | پاپ اُبھرے پر ابھرے۔ |
Mind you own business. | مائنڈ یور اون بزنس | اپنے کام سے کام رکھو۔ |
Many mouths, many talks. | مینی ماؤتھ، مینی ٹاکس | جتنے منہ اتنی باتین ۔ |
Might is right. | مائیٹ از رائیٹ. | جس کی لاٹھی اس کی بھینس۔ |
Mildness governs better than anger. | مائلڈنیسں گورنز بیٹر دین اینگر | جو کام نرمی سے نکلتا ہے وہ گرمی سے نہیں نکلتا۔ |
Money is dear to everyone. | منی از ڈیئر ٹو ایوری ون | دھن سب کو پیارا ہے۔ |
Money begets money. | منی بی گیٹس منی | روپیہ کو روپیہ کھینچتا ہے۔ |
Money calls but seldom stays. | منی کالز بٹ سیلڈم سٹیز | روپیہ آنی جانی چیز ہے۔ |
Muddy springs will have muddy drains. | مڈی سپرنگز ول ہیو مڈی ڈرینز | چوہے کا بچہ بل ہی کھودے گا۔ |
Misfortune overtook his first venture. | مس فور چون اوورٹُک ہر فرسٹ وینچر | سرمنڈاتے ہی اولے پڑے۔ |
Misfortunes do not come single. | مس فورچون ڈو ناٹ کم سنگل | مفلسی میں آٹا گیلا ۔ |
No power, no respect. | نو پاور، نو ریسپیکٹ | بغیر طاقت کوئی عزت نہیں۔ |
None can pray well, but he that lives well. | نن کین پرے ویل، بٹ ہی دیٹ لِوز ویل | مصیبت میں خدا ہی یاد آتا ہے۔ |
Never trust to another what you should do yourself. | نیور ٹرسٹ ٹو این ادھر وٹ یو شُڈ ڈو یور سیلف | آن بنی سر اپنے تو چھوڑ برائی آس۔ |
None can feel the weight of another’s burden. | نن کین فیل دا ویٹ آف این ادھرز برڈن | اوروں کی مصیبت کو کوئی کیا جانے ۔ |
No gains without pains. | نو گینر ودھ آؤٹ پینز | بے مشقت لذت حاصل نہیں۔ |
No supper, no song. | نو سپر نو سونگ | پیٹ سب کا ہے۔ |
No longer foster, no longer friend. | نو لونگر فوسٹر، نو لونگر فرینڈ | جب تک رکابی میں بھات تب تک تیرا میرا ساتھ۔ |
Necessity makes man mad. | نیسیسیٹی میکس مین میڈ | خود غرضی بری بلا ہے۔ |
No morning sun will last more than a day. | نو مورننگ سن ول لاسٹ مور دین اے ڈے | سدا کسی کی نہیں رہی۔ |
Necessity is the mother of invention. | نیسیسیٹی از دی مدر آف انوینشن | ضرورت ایجاد کی ماں ہے۔ |
New lords make new laws. | نیو لارڈز میک نیو لاءز | نئے نئے حاکم نئی نئی باتیں۔ |
Nothing but evil can come out of evil. | نتھنگ بٹ ایول کین کم آؤٹ آف ایول | گندی پونی کا گند اشور با۔ |
No one is a hero to his own valet. | نو ون از آے ہیرو ٹو ہر اون ویلٹ | گھر کی مرغی دال برابر ۔ |
One’s own vice seems a virtue. | ونز اون وائس سیمز اے ورچو | اپنا عیب بھی بہتر معلوم ہوتا ہے۔ |
Open the purse and then open thy sack. | اوپن دا پرس اینڈ دین اوپن دائی سیک | اس ہاتھ دے اس ہاتھ لے۔ |
Out of the frying pan into the fire. | آؤٹ آف دا فرائینگ پین انٹو دی فائر | آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا۔۔ |
One flower makes no garland. | ون فلاور میکس نو گارلینڈ | اکیلا چنا بھاڑ نہیں پھوڑتا۔ |
One eye-witness is better than ten hear-says. | ون آئی وٹنس از بیٹر دین ٹین ہیئر سیز۔ | کانوں سنے سے آنکھوں دیکھا بہتر ہے۔ . |
One scabbard cannot hold two swords. | ون سکیبرڈ کین ناٹ ہولڈ ٹوسورڈز | ایک میان میں دو تلواریں نہیں سما سکتیں۔ |
One post and lots of candidates. | ون پوسٹ اینڈ لوٹس اوف کینڈیڈیٹس | ایک انار سو بیمار۔ |
One lie makes ten others necessary. | ون لائی میکس ٹین ادھرز نیسیسری | ایک جھوٹ چھپانے کے لیے دس جھوٹ بولنے پڑتےہیں۔ . |
Old head on young shoulders. | اولڈ ہیڈ اون ینگ شولڈرز | پیٹ میں داڑھی۔ |
Old friend and old wines are best. | اولڈ فرینڈز اینڈ اولڈ وائنز آربیسٹ | چاول پرانے ہی کھلتے ہیں ۔ |
Once a traitor always a traitor. | َونس اے ٹریٹر آلویز اے ٹریٹر | کاٹھ کی ہنڈیا بار بار نہیں چڑھتی۔ |
One does the harm another gets the blame. | ون ڈز دی ہارم این ادھر گیٹس دی بلیم | کرے داڑھی والا پکڑا جائے مونچھوں والا ۔ ( کرے کوئی بھرے کوئی) |
One devil is like the other. | ون ڈیول از لائیک دی اُدھر | سب بھیٹریں منہ کالی۔ |
One takes the trouble and another takes the credit. | ون ٹیکس دی ٹربل اینڈ آین ادھر ٹیکس دی کریڈٹ | سیوا کرے کوئی میوہ کھائے کوئی۔ |
An old dog learns no tricks. | این اولڈ ڈوگ لرنز نوٹرکس | کہیں بوڑھے طوطے بھی پڑھتے ہیں۔ |
One toils and another gets the credit. | ون ٹائلز اینڈ این ادھر گیٹس دی کریڈٹ | لڑائی کرے سپاہی نام سر کار کا۔ |
Only those who dare risk a fall. | اونلی دوز ہو ڈیئر رسک اے فال | گرتے ہیں شہ سوار ہی میدان جنگ میں۔ |
Penny often makes the man. | پینی اوفن میکس دی مین | اشرفیاں لٹیں کوئلوں پر مہر |
Pain in even a finger makes entire body uneasy. | پین اِن ایون اے فنگر میکس اینٹائر باڈی اَن ایزی | ایک انگلی میں درد ہو تو سارا جسم پریشان ہوتا ہے۔ |
A penny saved is penny gained. | اے پینی سیوڈ از پینی گینڈ | بچایا سوپایا۔ |
Pride hath a fall. | پرائڈ ہیتھ آ فال | بڑے بول کا سر نیچا۔ |
Practice makes a man perfect. | پریکٹس میکس اے مین پرفیکٹ | کام سے کام آتا ہے۔ |
Prevention is better than cure. | پری وینشن از بیٹر دین کیور | پر ہیز علاج سے بہتر ہے۔ |
Penny in the pocket is the best companion. | پینی ان دا پوکٹ از دا بیسٹ کمپینین | گانٹھ کا پیسہ ہی کام آتا ہے۔ |
The raised stick always makes the dog obey. | دا ریزڈ سٹک آلویز میکس دا ڈوگ اوبے | مار کے آگے بھوت بھی بھاگتا ہے۔ |
Rome was not built in a day. | روم واز ناٹ بلٹ ان آ ڈے | کہیں ہتھیلی پر بھی سرسوں جمتی ہے۔ |
The river past and the saint forgotten. | دا ریور پاسٹ اینڈ دا سینٹ فارگاٹن | مصیبت گئی اور خدا کو بھولے۔ |
To receive gratifications is to lose independence. | ٹو ریسیو گرےٹیفی کیشن از ٹو لوز اِنڈیپینڈ یس | منہ کھاوے آنکھ شرما وے۔ |
Riches have wings. | رچز ہیو ونگر | دولت ڈھلتی پھرتی چھاؤں ہے۔ |
A rotten sheep infects the whole flock. | اے روشن شیپ انفیکٹس دی ہول فلاک | ایک گندی مچھلی سارے جل کو گندہ کر دیتی ہے۔ |
Saved once, saved forever. | سیوڈ ونس، سیوڈ فور ایور | اب کے بچے تو سب گھر رچے۔ |
Suspense is worse than death. | سسپینس از ورس ڈین ڈیتھ | جو پرائی آس تکتا ہے وہ جیتے جی مر جاتا ہے۔ |
Strength is increased by concord. | سٹر ینتھ از انکریزڈ بائی کونکرڈ | ایک ایک اور دو گیارہ۔ |
Sad hours seem long. | سیڈ آورز سیم لونگ | مصیبت کے دن لمبے ہوتے ہیں۔ |
Something is better than nothing. | سمتھنگ از بیٹر ڈین نتھنگ | بالکل نہ ہونے سے تھوڑا بھلا۔ |
Sow early and reap early. | سو ارلی اینڈ رِیپ ارلی | بوجلدی کاٹ جلدی۔ |
Set a thief to catch a thief. | سیٹ اے تھیف ٹو کیچ اے تھیف | ٹھگ ہی جانے ٹھگ کے ٹھکانے ۔ |
Save life, save a million. | سیو لائف سیو ا ے ملین | جان بچی سولاکھوں پائے۔ |
Stars are not by daylight. | سٹارز آر ناٹ بائی ڈے لائیٹ | ذرے کو آفتاب کے آگے فوق نہیں۔ |
Scarcity of pearls in a king’s palace… | سکیئرسٹی آف پرلز ان اے کنگز پیلس | را جا کے گھر موتیوں کا کال۔ |
Society molds the man. | سوسائٹی مولڈز دا مین | خربوزے کو دیکھ کر خربوزہ رنگ پکڑتا ہے۔ |
Success cannot be commanded. | سکسیس کین ناٹ بی کمانڈ ڈ | کامیابی انسان کے بس میں نہیں۔ |
The sins of parents visit their children. | داسِنز آف پیرینٹس وزٹ دیئر چلڈرن | کرے کوئی بھرے کوئی ۔ |
Speech is silver, silence is gold. | سیچ از سلور، سائیلینس از گولڈ | سب سے بھلی چُپ ۔ |
Sleep is nothing but a short death. | سلیپ از نتھنگ بٹ اے شارٹ ڈیتھ | سویا سو مویا ۔ |
That city cannot prosper where ox is sold for less than a fish. | دیٹ سٹی کین ناٹ پراسپر ویئر آکس از سولد فار لیس دین اے فِش | اندھیر نگری چوپٹ راجا، ٹکے سیر بھاجی نکے سیر کھا جا۔ |
Two hands are better than one. | ٹو ہینڈز آر بیٹر دین ون | پانچویں پنڈت چھٹے نارائن۔ |
Think before you speak. | تھنک بی فور یو سپیک | پہلے بات کو تو لو پھر بولو۔ |
There is no rose without a thorn. | دیئر از نو روز وِد آوٹ ا ے تھورن | جہاں پھول وہاں کانٹا۔ |
There is no remedy against misfortune. | دیر از نو ریمیڈی اگینسٹ مِس فارچون | کم بختی جب آئے تو اونٹ چڑھے کو کتا کاٹے۔ |
Truth is always bitter. | ٹروتھ از آلویز بٹر | سچ ہمیشہ کڑوا ہوتا ہے۔ |
Truth is always victorious. | ٹروتھ از آلویز وکٹوری ایس | سانچ کو آنچ نہیں۔ |
United we stand, divided we fall. | یونائیٹڈ وی سٹینڈ، ڈیوائیڈڈ وی فال | اتفاق میں آرام ، نفاق میں تکلیف۔ |
Whether you recognize me or not I am your gest. | ویدھر یو ریکگنا ئز می آر ناٹ آئی ایم یور گیسٹ | مان نہ مان میں تیرا مہمان۔ |
Where there is will, there is a way. | ویر دیئر از آول، دیر از آوے | جہاں چاہ وہاں راہ ۔ |
What is bred in the bone will never come out of flesh. | وٹ از بریڈ ان دی بون ول نیور کم آؤٹ آف فلیش | کتے کی دم بارہ برس نلی میں رکھنے پر بھی ٹیڑھی نکلی ۔ |
Worth is not sullied by slander. | ورتھ از ناٹ سلیڈ بائی سلینڈر | خاک ڈالنے سے چاند نہیں چھپتا۔ |
What all men say is always truth. | وٹ آل مین سے آلویز ٹروتھ | زبان خلق کو نقارہ خدا سمجھو۔ |
Even walls have ears. | ايون والز ہیو ایئرز | دیواروں کے بھی کان ہوتے ہیں۔ |
Whatever the mind thinks the tongue speaks. | وٹ ایور دی مائنڈ تھِنکس دی ٹنگ سپیکس | جس کی فکر اسی کا ذکر ۔ |
When God is kind, the whole world is kind. | وین گاڈ از کائنڈ، دی ہول ورلڈ از کائنڈ | جب خدا مہربان تو جگ مہربان۔ |
While there is life, there is hope. | وائل دیئر از لائف دیئر از هوپ | جب تک سانس تب تک آس۔ |
Who will bell the cat. | ہو ول بیل دی کیٹ | بلی کے گلے میں گھنٹی کون باندھے ؟ |
What should a cow do with a nutmeg. | وٹ شُد اے کاؤ ڈو ودھ اے نٹ میگ | بندر کیا جانے ادرک کا مزہ۔ |
What cannot be cured must be endured. | وٹ کین ناٹ ہی کیورڈ مسٹ ہی اینڈ یورڈ | اللہ دے بندہ سہے۔ |
Whatever you sow, so shall you reap. | وٹ ایور یوسو، سوشیل یو ریپ | آم بوو، آم کھاؤ۔ |
Your wits have gone a wool-gathering. | یوروٹس ہیو گون اے وول گید رنگ | تمہاری عقل گھاس چرنے گئی ہے۔ |
You can get nothing from a miser except this skin. | یو کین گٹ نتھنگ فرام اے مائزر ایکسپیٹ دس سکن | چمڑی جائے پر دمڑی نہ جائے۔ . |
You cannot hide anything from your minister, physician, and lawyer. | یو کین ناٹ ہائیڈ اینی تھنگ فرام یور منسٹر، فزیشن اینڈ لائیر | دائی سے پیٹ نہیں چھپتا ۔ |